[{"id":"5350","cataloger_name":["Mozhgan,Nourafkan"],"partnerInstitution":["Simon Fraser University"],"collection_source_collection":["Reading in BC Collection"],"source_collection_label":["Reading in BC Collection"],"collection_contributing_unit":["SFU Library"],"source_collection_uri":[""],"collection_image_url":[""],"collection_source_collection_description":["Reading in BC collection was assembled during the late 1970s and ‘80s. There are approximately 1000 tapes in this collection. It consists of the recordings of Canadian and American writers, mostly poets, reading poems, talking, being interviewed, participating in panel discussions, and so on. Most of the recordings were made in BC, but there are some made elsewhere in Canada or the USA. Quite a few of these recordings are unique copies, not to be found elsewhere."],"collection_source_collection_id":["MsC 199"],"persistent_url":[""],"item_title":["Cesar Vallejo: Trilce: Clayton Eshleman at SFU on February 28, 1992 part 1 of 2 #743"],"item_title_source":["cassette and J-card"],"item_language":["English"],"item_production_context":["Documentary recording"],"item_identifiers":["[]"],"rights":["Copyright Not Evaluated (CNE)"],"creator_names":["Vanel, Kurtis","Eshleman, Clayton"],"creator_names_search":["Vanel, Kurtis","Eshleman, Clayton"],"creators":["[{\"url\":\"\",\"name\":\"Vanel, Kurtis\",\"dates\":\"1936-2017\",\"notes\":\"\",\"nation\":[],\"role\":[\"Recordist\"]},{\"url\":\"http://viaf.org/viaf/79046419\",\"name\":\"Eshleman, Clayton\",\"dates\":\"1935-\",\"notes\":\"\",\"nation\":[],\"role\":[\"Speaker\",\"Reader\"]}]"],"contributors":["[]"],"Performance_Date":[1992],"material_description":["[{\"side\":\"\",\"image\":\"../Uploads/1217/Reading in BC_MsC199_743.jpg\",\"other\":\"\",\"extent\":\"1/8 inch\",\"AV_types\":\"Audio\",\"tape_brand\":\"\",\"generations\":\"\",\"Conservation\":\"\",\"equalization\":\"\",\"playback_mode\":\"Stereo\",\"playing_speed\":\"\",\"sound_quality\":\"Excellent\",\"recording_type\":\"Analogue\",\"storage_capacity\":\"T00:57:00\",\"physical_condition\":\"Good\",\"track_configuration\":\"2 track\",\"material_designation\":\"Cassette\",\"physical_composition\":\"Magnetic Tape\",\"accompanying_material\":\"J-card\",\"other_physical_description\":\"Black and white clear jewel case with J-card\"}]"],"material_designations":["Cassette"],"physical_compositions":["Magnetic Tape"],"recording_type":["Analogue"],"AV_type":["Audio"],"playback_mode":["Stereo"],"digital_description":["[{\"file_url\":\"\",\"file_path\":\"\",\"filename\":\"743-side-1.mp3\",\"channel_field\":\"Stereo\",\"sample_rate\":\"44.1 kHz\",\"duration\":\"T00:30:41\",\"precision\":\"\",\"size\":\"33.3 MB\",\"bitrate\":\"32 bit\",\"encoding\":\"WAV for master files and .MP3 for online files\",\"contents\":\"\",\"notes\":\"\",\"title\":\"\",\"credit\":\"\",\"caption\":\"\",\"content_type\":\"\",\"featured\":\"\",\"public_access_url\":\"\"},{\"file_url\":\"\",\"file_path\":\"\",\"filename\":\"743-side-2.mp3\",\"channel_field\":\"Stereo\",\"sample_rate\":\"44.1 kHz\",\"duration\":\"T00:30:30\",\"precision\":\"\",\"size\":\"31.0 MB\",\"bitrate\":\"32 bit\",\"encoding\":\"WAV for master files and .MP3 for online files\",\"contents\":\"\",\"notes\":\"\",\"title\":\"\",\"credit\":\"\",\"caption\":\"\",\"content_type\":\"\",\"featured\":\"\",\"public_access_url\":\"\"}]"],"Dates":["[{\"date\":\"1992-02-28\",\"type\":\"Performance Date\",\"notes\":\"\",\"source\":\"J-card\"}]"],"Location":["[{\"url\":\"https://www.openstreetmap.org/way/102254132\",\"venue\":\"SFU\",\"notes\":\"\",\"address\":\"8888 University Dr, Burnaby, BC, Canada\",\"latitude\":\"49.2767\",\"longitude\":\"-122.9178\"}]"],"Address":["8888 University Dr, Burnaby, BC, Canada"],"Venue":["SFU"],"City":["Burnaby, British Columbia"],"content_notes":["SFU BC Readings formatting"],"Note":["[{\"note\":\"the length of the digital file's side 1 is T00:30:37 and side 2 is T00:30:34, but the performance only takes 24 minute on side 1 and 28 minute on side 2 and the rest of audio is empty \",\"type\":\"\"},{\"note\":\"Liner Notes:\\nClayton Eshleman\\nFriday February 28 1992, SFU\\npart I\\nside 1: 24 minute\\nside 2: 28 minute\\nrecorded by Kurtis Vanel\\nDOLBY B\\n10:30 am-12:20 pm/ AQ5017\\nSpanish and Latin American studies. prof. Clayton Eshleman, English, Eastern Michigan U., discusses Cesar Vallejo: Trilce: a talk on the book and a bilingual reading in honor of the 100th Anniversary of Vallejo’s birth in Peru; and a short paper on the difficulties of translating Vallejo’s poetry\\n#743\",\"type\":\"General\"}]"],"Related_works":["[]"],"_version_":1853670553054871552,"timestamp":"2026-01-07T14:59:57.525Z","contents":["Side\tTrack\tNo.\tComments\n\t\t\tTitle: Cesar Vallejo : Trilce : a talk on the book and a bilingual reading in honor of the 100th Anniversary of Vallejo’s birth in Peru; and a short paper on the difficulties of translating Vallejo’s poetry\nOne\t\t019\tTape starts halfway through Eshleman’s introductory comments\n\t\t036\tIntroduction to Eshleman’s Selected Poems 1960-1983 – “a bad translation is the insistent voice of the translator”.  Eshleman’s first experience with the “translator’s ego” was with Ben Belitt’s translation of Garcia Lorca’s Poet in New York in 1959.  Garcia’s last line in his poem, “La Aurora” was changed from “the shipwreck of blood” to “a bloody disaster”.  Belitt’s use of English slang effaced Lorca’s\n\t\t080\tBlood. In Belitt’s Lorca and Neruda translations, we hear the translator/poet’s own mannerisms, leaking into the meaning of the original texts.  A colonization of these poets’ terrain\n\t\t090\tThis colonization has sombre repercussions, especially in the case of a “first world” translator and a “third world” writer.  The translator implies that his mind is superior to the mind of the original text\n\t\t102\tBelitt’s translation seems more monolithic and damaging than that of other translators, says Eshleman.  Robert Lowell dropped 10 of Rimbaud’s 25 stanzas in translation for Le Bateau Ivre, (a presumption that only two thirds of this great French poem is worth carrying over to English).  Eshleman discusses further problems with translators\n\t\t112\tEshleman discusses his own ego impositions in his 1968 translation of Vallejo’s poetry\n\t\t116\tThe particular poem he discusses deals with Vallejo’s failure to connect with his wife.  Eshleman recounts the difficulties in gaining permission from Vallejo’s wife to translate his poetry, and admits the poem (Es una Historia) took on the symbolic weight of his frustration with her, resulting in his inappropriate rendition of the last line\n\t\t143\tHow might a translator work to resist ego imposition or translator imperialism?  There is no such thing as a literal translation and denotative choices comes up in every line\n\t\t155\tDiscusses translation of Martinique poet Aimē Cesaire, and work of denotative choices through text or dead author’s background\n\t\t169\tIn the 1969 Berger Bostock translation, Notebook of Return to the Native Land, Eshleman discusses incorrect translation of word for cove, and consequent misreading of the poem\n\t\t180\tEshleman explains his process for avoiding errors, through consultation with Spanish scholars, etc. and by respecting occasional misspellings, line and stanza breaks, and by rendering Vallejo’s obscurity and flatness as well as his brilliance\n\t\t189\tHis process also allows Vallejo’s influence to enter his own poetry, to allow his imaginings of Vallejo to be incorporated into his own work rather than allowing them to spill into Vallejo’s text\n\t\t214\tEshleman reveals his secondary motivations of wanting to translate certain poets to allow their work and knowledge of poetics to fuel that of Eshleman’s.  He discusses Vallejo’s influence on his own work\n\t\t236\tDiscussion ends (Part I)\n\t\t239\tDiscussion of the book Trilce.  Eshleman refers audience to a 30-page essay on Trilce that will be part of a book (to be published Fall 92) by Marsilio in New York City, introduction by Americo Ferrari (Bilingual, including 30 pages of notes on difficult words & phrases in the poems.  Eshleman’s discussion on the meaning of Trilce is brief\n\t\t246\tFirst edition came out in 1918, and second edition from Madrid in 1930.  Crucial differences in each edition and Eshleman describes problems with texts because of Vallejo’s failure to read the galleys\n\t\t250\tDiscusses disagreement over translations between Julio Ortega and himself, and process for translating from the 1918 edition, eg. keeping many misspellings as intentional and the 1918 edition as the original text\n\t\t266\tEffects on Trilce of various events in Vallejo’s life eg. His mother’s death in 1958 and five poems concerning his childhood that act as pillars supporting the body of poems\n\t\t276\tMany love poems and sex poems involving a number of women. Poem #9 representative of very explicitly sexual expression for Peru of the 1920’s.  *[Ofelia] Villaneueva’s story as Vallejo’s girlfriend and subsequent poems wound in with Mother theme\n\t\t305\tThe third big item in the production of Trilce is Vallejo’s imprisonment in northern Peru.  Vallejo severely revised earlier poems written for Trilce.  Aspejo attributes to this prison experience, the inspiration of the breakdown and new form of the sonnet which was difficult to read and expressing a new creative force in Vallejo\n\t\t327\tDiscusses the problem of the Trilce title\n\t\t346\tThe poem, “Trilce”, written in Europe, belongs in no volume.  The poem treats Trilce as a place in the world which one knows and is always approaching, an eerie sort of paradise\n\t\t357\tCredit is due to Englishman Henry Gifford who translated with Charles Tomlinson in the early ‘70’s and credits the title, Trilce with numerical meaning.  Eshleman gives evidence from a later found poem to support Gifford’s idea that Trilce comes from the numbers trillion and thirteen\n\t\t384\tSide One Ends\nTwo\t\t009\tSide Two Begins.  Eshleman discusses various hints throughout Trilce that support this reading of the trite\n\t\t036\tTrilce is full of burned bridges, and models of what is elsewhere burned.  The most striking writing in Trilce anticipates American projective verse, and the more recent language poetry, by a number of decades\n\t\t057\tThe major psychological pressure in the poems is that of sex and death\n\t\t069\tTo the banner year of 1922 and international modernism, Trilce can be added with a number of poems Eshleman lists\n\t\t078\tEshleman says his translational intent has been to respect Vallejo’s text with no attempts to improve or outwit it : to research all rare and technical words, and translating them instead of explaining them; and to bring the English up to Vallejo’s performance level in Spanish\n\t\t093\tIntroduction to Trilce poems, one through ten by Eshleman\n\t\t101\tIntroduction is made by late arriving instructor about Eshleman’s work\n\t\t118\tBrief discussion over who will read poems in Spanish.  Students who have been working on translations will read Spanish versions\n\t\t131\tStudents will read a poem in Spanish and alternate with Eshleman’s reading of the translation\n\t\t135\tReading in Spanish of poem 1\n\t\t147\tEshleman English translation\n\t\t159\tProfessor asks Professor Jorge Garcia to read the second poem\n\t\t161\tJorge Garcia reads #2\n\t\t170\tEshleman reads #2\n\t\t189\tStudent reads #3\n\t\t209\tEshleman explains relationship of 3 children in #3 to Vallejo.  Santiago is the bell-ringer who is blind.  Notes the difference between Trilce #3 and #4 as if someone else had written it\n\t\t217\tEshleman translates #3\n\t\t238\tJorge Garcia reads #4\n\t\t250\tEshleman reads English version of #4\n\t\t268\tStudent reads #5\n\t\t280\tEshleman reads English version of #5\n\t\t295\tStudent reads #6\n\t\t309\tEshleman reads translation #6\n\t\t327\tJorge Garcia reads #7\n\t\t337\tEshleman notes on opium or “high” consciousness to #7 – notes Vallejo’s use of brothels & feel of danger within #7 that could be related to his adventures\n\t\t347\tEshleman reads translation of #7\n\t\t362\tStudent reads #8\n\t\t369\tEshleman translates\n\t\t380\tTape 1, ends mid-verse"],"score":5.3631153},{"id":"5351","cataloger_name":["Mozhgan,Nourafkan"],"partnerInstitution":["Simon Fraser University"],"collection_source_collection":["Reading in BC Collection"],"source_collection_label":["Reading in BC Collection"],"collection_contributing_unit":["SFU Library"],"source_collection_uri":[""],"collection_image_url":[""],"collection_source_collection_description":["Reading in BC collection was assembled during the late 1970s and ‘80s. There are approximately 1000 tapes in this collection. It consists of the recordings of Canadian and American writers, mostly poets, reading poems, talking, being interviewed, participating in panel discussions, and so on. Most of the recordings were made in BC, but there are some made elsewhere in Canada or the USA. Quite a few of these recordings are unique copies, not to be found elsewhere."],"collection_source_collection_id":["MsC 199"],"persistent_url":[""],"item_title":["Cesar Vallejo: Trilce: Clayton Eshleman at SFU on February 28, 1992 part 2 of 2 #744"],"item_title_source":["cassette and j-card"],"item_language":["English"],"item_production_context":["Documentary recording"],"item_identifiers":["[]"],"rights":["Copyright Not Evaluated (CNE)"],"creator_names":["Eshleman, Clayton"],"creator_names_search":["Eshleman, Clayton"],"creators":["[{\"url\":\"http://viaf.org/viaf/79046419\",\"name\":\"Eshleman, Clayton\",\"dates\":\"1935-\",\"notes\":\"\",\"nation\":[],\"role\":[\"Speaker\",\"Reader\"]}]"],"contributors":["[]"],"Performance_Date":[1992],"material_description":["[{\"side\":\"\",\"image\":\"../Uploads/1218/Reading in BC_MsC199_744.jpg\",\"other\":\"\",\"extent\":\"1/8 inch\",\"AV_types\":\"Audio\",\"tape_brand\":\"\",\"generations\":\"\",\"Conservation\":\"\",\"equalization\":\"\",\"playback_mode\":\"Stereo\",\"playing_speed\":\"\",\"sound_quality\":\"Excellent\",\"recording_type\":\"Analogue\",\"storage_capacity\":\"T00:42:00\",\"physical_condition\":\"Good\",\"track_configuration\":\"2 track\",\"material_designation\":\"Cassette\",\"physical_composition\":\"Magnetic Tape\",\"accompanying_material\":\"J-card\",\"other_physical_description\":\"Black and white clear jewel case with J-card\"}]"],"material_designations":["Cassette"],"physical_compositions":["Magnetic Tape"],"recording_type":["Analogue"],"AV_type":["Audio"],"playback_mode":["Stereo"],"digital_description":["[{\"file_url\":\"\",\"file_path\":\"\",\"filename\":\"744-side-1.mp3\",\"channel_field\":\"Stereo\",\"sample_rate\":\"44.1 kHz\",\"duration\":\"T00:30:37\",\"precision\":\"\",\"size\":\"31.1 MB\",\"bitrate\":\"32 bit\",\"encoding\":\"WAV for master files and .MP3 for online files\",\"contents\":\"\",\"notes\":\"\",\"title\":\"\",\"credit\":\"\",\"caption\":\"\",\"content_type\":\"\",\"featured\":\"\",\"public_access_url\":\"\"},{\"file_url\":\"\",\"file_path\":\"\",\"filename\":\"744-side-2.mp3\",\"channel_field\":\"Stereo\",\"sample_rate\":\"44.1 kHz\",\"duration\":\"T00:30:34\",\"precision\":\"\",\"size\":\"31.1 MB\",\"bitrate\":\"32 bit\",\"encoding\":\"WAV for master files and .MP3 for online files\",\"contents\":\"\",\"notes\":\"\",\"title\":\"\",\"credit\":\"\",\"caption\":\"\",\"content_type\":\"\",\"featured\":\"\",\"public_access_url\":\"\"}]"],"Dates":["[{\"date\":\"1992-02-28\",\"type\":\"Performance Date\",\"notes\":\"\",\"source\":\"J-card\"}]"],"Location":["[{\"url\":\"https://www.openstreetmap.org/way/102254132\",\"venue\":\"SFU\",\"notes\":\"\",\"address\":\"8888 University Dr, Burnaby, BC, Canada\",\"latitude\":\"49.2767\",\"longitude\":\"-122.9178\"}]"],"Address":["8888 University Dr, Burnaby, BC, Canada"],"Venue":["SFU"],"City":["Burnaby, British Columbia"],"content_notes":["SFU BC Readings formatting"],"Note":["[{\"note\":\"the length of the digital file's side 1 is T00:30:37 and side 2 is T00:30:34, but the performance only takes 29 minute on side 1 and 13 minute on side 2 and the rest of audio is empty \",\"type\":\"\"},{\"note\":\"Liner Notes:\\nClayton Eshleman  \\nSFU, February 28 1992\\nside 1: 29 minute\\nside 2: 13 minute\\npart II \\n#744\",\"type\":\"General\"}]"],"Related_works":["[]"],"_version_":1853670553054871553,"timestamp":"2026-01-07T14:59:57.525Z","contents":["(Tape Two One)\t\t007\tTape 2 begins with reading by student of #9\n\t\t031\tEshleman notes, along with #4, verse #9 is the most difficult to translate.  He reads\n\t\t067\tJorge Garcia reads #10\n\t\t084\tEshleman reads English translation of #10\n\t\t113\tReading ends\n\t\t117\tEshleman is asked to read his own poetry, but he declines, announcing his evening reading as a place to hear his poetry.  He refers instead to a presentation he has prepared on Vallejo’s work\n\t\t129\tEshleman is thanked and question period is opened.  Eshleman refers students to his translation notes, including disagreements by Ortega and himself\n\t\t154\tPoem #25, is sound orientated and Eshleman discusses the possibilities of translation through sound or meaning\n\t\t162\tDiscusses differences between Ortega’s belief that the text is idiomatic rather than concerned with syntactical constructions, that Vallejo is constructing new words with suffixes and prefixes; and the opposite opinion of others (Aerico Ferrari and Alberto Escobar)\n\t\t175\tEshleman says English translation tends to agree with Ferrari’s opinion and Spanish text has called for some invention in the translations of the neologisms.  This was the root of disagreement that led to Ortega leaving the project of translating Trilce\n\t\t188\tJorge Garcia questions Eshleman’s translation of “Manana Manana” as ‘tomorrow’ instead of ‘morning’\n\t\t219\tQuestion about ‘Beethovian’ flats changed to ‘grandiose B flats’ in number 1.  Eshleman discusses the problems in translation of text because Trilce is not referential.  Aspejo believes verse 1 referred to embarrassing prison experience in the latrines\n\t\t264\tEshleman notes the need to find words that are as antiquated to the English reader as the Spanish word used by Vallejo is to the Spanish reader\n\t\t270\tQuestion regarding Vallejo’s word play.  In verse one he accents “tanta” which normally doesn’t carry an accent.  How does Eshleman deal with this?  Eshleman asks if there is any other literary tradition for this\n\t\t306\tQuestion about the use of ‘era era’ as verb or noun.  Suggestion that era could mean ‘fertile land that is prepared for sowing’ and that Vallejo’s word play could involve multiple meanings.  Garcia disputes any agricultural reference\n\t\t348\tGarcia argues that Vallejo’s rich vocabulary is not free to be translated; the internal contextualization of the poetry will help the reader cancel out the meanings that don’t belong.  The reader has to try to cancel out false meanings in order to decode the poem\n\t\t361\tHow does Eshleman translate sounds?  Eshleman says he almost hesitates to explain what he did in #25, but he does\n\t\t390\tEnd of Side 1\n\t\t\tTape Accession #744\nTwo\t\t007\tSide 2 (tape 2).  Question about the relative difficulty of translating different poets\n\t\t011\tEshleman talks about travelling to Mexico and Japan with volumes of Neruda and Vallejo, and his decision to do a translation of the European poetry of Vallejo as a translator’s apprenticeship\n\t\t066\tQuestion regarding Eshleman’s relationship to the language of Spanish as it pertains to the translator’s ego\n\t\t072\tEshleman said he chose Vallejo, not the Spanish language because of the inspiration brought about by Vallejo’s poetry.  Eshleman gives some background to his connection to Vallejo and Mexico\n\t\t104\tThis is a poet to poet relationship as opposed to that of professional translator.  Eshleman works with professional Spanish translators because of his lack of thorough knowledge of the language.  This makes a certain kind of translating possible, because he wouldn’t be writing poetry if he were to spend the time studying Spanish\n\t\t126\tQuestion whether it is more appropriate to work with a co-translator whose language is the same as the poet’s, in order to deal with the issue of translator as colonizer\n\t\t130\tEshleman counters that professors and bi-lingual people are some of the worst translators.  He uses the example of Belitt\n\t\t150\tQuestion about the fifth poem and translation of “mi amor” to”amour”\n\t\t165\tWhat kind of influence did Vallejo have on Eshleman’s own works?\n\t\t167\tEshleman says the time spent on Vallejo has been a form of homework.  Who are you going to read and what is your relationship going to be with these people?\n\t\t190\tTape appears to cut off Eshleman’s above discussion and fades in halfway through a comment by Jorge Garcia.  Garcia is arguing that while Pablo Neruda has beautiful poetry, Eshleman has picked the great poet, in terms of working structurally with the language\n\t\t198\tEshleman recounts anecdote about Octavio Paz in response to Garcia’s point\n\t\t211\tThanks to Eshleman\n\t\t214\tSide 2 ends"],"score":5.3631153}]